Юридические переводы

Мы сотрудничаем только с переводчиками, которые являются специалистами в области юридических переводов

Для осуществления качественного перевода юридических текстов требуется, кроме превосходного знания  исходного и целевого языка, кое-что большее, а именно хорошая ориентация в основной правовой терминологии и правовых институтах обеих культур.

Переводчики и корректоры, с которыми мы сотрудничаем, подразделяются на две группы:
  • практикующие юристы или люди с законченным или частичным юридическим образованием, одновременно являющиеся лингвистами (около 70%)
  • переводчики с практическим опытом работы в крупных адвокатских конторах, длительное время занимающиеся юридическими переводами и постоянно повышающие свое образование и квалификацию в данной области (около 30%)

90% наших переводов на иностранный язык  осуществляется носителями данного языка. Если в исключительных случаях мы не будем способны обеспечить перевод на иностранный язык носителем данного языка, то  заранее  предупредим Вас об этом.

Исключением является английский язык. Часть переводов на английский язык осуществляется носителями языка, часть – чешскими переводчиками. Переводы с чешского на английский язык, осуществляемые чешскими переводчиками, всегда  проходят специальную  заключительную проверку корректором, то есть носителем английского языка с юридическим образованием ("Legal Proofreading")