Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2014-04-14 12:55:35

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

NOVÝ OBČANSKÝ ZÁKONÍK - anglický překlad

Vážení,

Ve spolupráci s partnerskou advokátní kanceláří jsme pro vás připravili ČESKO-ANGLICKÝ GLOSÁŘ vybraných termínů z NOVÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU resp. ZÁKONA O OBCHODNÍCH KORPORACÍCH.

GLOSÁŘ můžete nalézt zde

http://www.juristrans.cz/noz-glosar.php

Při tvorbě GLOSÁŘE jsme byli vedeni snahou poskytnout právníkům a překladatelům praktickou pomůcku při překladu nových resp. na překlad problematických termínů zaváděných těmito novými normami.

GLOSÁŘ budeme do budoucna pravděpodobně doplňovat a vylepšovat, proto jakékoli vaše připomínky či náměty jsou vítány!

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK