Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
S termínem FREEHOLD se můžeme setkat např. v posudcích oceňovacích znalců nemovitostí z Velké Británie.
Jde o tradiční pojem COMMON LAW.
Něco k obsahu tohoto pojmu:
FREEHOLD
Black’s Law Dicitonary, Eighth Edition:
“An estate in land held in fee simple, in fee tail or for term of life; any real-property interest that is or may become possessory”
FEE SIMPLE (ABSOLUTE) [ibid]
„An interest in land, being the broadest property interest allowed by law, endures until the current holder dies without heirs (esp. fee simple absolute)“
FEE TAIL
Znamená vlastnický titul, který trvá pouze po dobu existence dědiců v přímé linii.
Vzhledem k výše uvedenému lze tedy FREEHOLD do češtiny bez obav překládat jako VLASTNICKÉ PRÁVO K NEMOVITOSTI, resp., budeme-li chtít být extenzivní, pak "plné" resp. "neomezené" vlastnické právo k nemovitosti.
Offline
Stránky 1