Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2012-11-12 21:47:02

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

ZÁDRŽNÉ

U smluvního termínu ZÁDRŽNÉ se nejčastěji setkáváme s překladem:

RETENTION (MONEY, PAYMENT, DEPOSIT)

Tento překlad najdeme v mnoha slovnících a užívají jej i mnohé velké instituce (především banky).

Jde však spíše o CONTINENTAL ENGLISH NEWSPEAK než o tradiční termín Common Law, i když už do jisté míry zažitý.

Tradiční Common Law termín pro ZÁDRŽNÉ, a to především v oblasti výstavby, je

RETAINAGE

"A percentage of what a landowner pays to a contractor, withheld until the construction has been satisfactorily completed and all mechanic's liens are released or have expired."
BLACK'S LAW DICTIONARY, EIGHTH EDITION

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK