Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
V právních textech občas narážíme na výrazy „účelový převod“, „účelová transakce“, „účelově založená společnost“ atp.
Význam výrazu „účelový“ v těchto spojeních je: provedený za nějakým zvláštním účelem, obvykle odlišným od toho, který je obvyklý nebo se předpokládá.
V těchto kontextech má výraz „účelový“ negativní konotaci.
Problém při překladu do angličtiny, ať už se užijí výrazy „purposeful, single-purpose, special-purpose“ nebo výrazy více či méně ekvivalentní, je, že tyto výrazy nenesou onu negativní konotaci.
Pokud se tedy v textu např. objevuje výraz „účelový převod akcií“, rozumí se, že akcie nebyly převedeny z obvyklých důvodů nebo za normálních okolností, ale že cílem převodu bylo naplnění nějakého protiprávního nebo podezřelého jednání.
Výrazy „purposeful/single-purpose/special-purpose transfer of shares“ tuto negativní konotaci nenesou.
Proto pokud je z kontextu zřejmé, že se jedná o podvodné jednání (což bývá ve většině případů tohoto výskytu výrazu „účelový“), doporučujeme užívat anglického výrazu „sham“.
Tedy např. „sham transfer“, „sham transaction“, „sham shell company“ atp.
Výraz „sham“ je v obdobném kontextu v anglických právních textech obvyklý, a proto vhodný.
Offline
Stránky 1