Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2012-10-18 20:34:32

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

"TO ARBITRATE"

V angličtině se běžně užívá slovesa "to arbitrate".

Při překladech formulací, jako např. "spor bude rozhodován v rozhodčím řízení třemi rozhodci" tedy není třeba překládat poněkud šroubovaně ve stylu "the dispute shall be decided/resolved by arbitration before three abritrators" atp., zcela postačí "the dispute shall be arbitrated by three arbitrators".

Podobně, při sdělení typu "spor bude rozhodován v rozhodčím řízení" plně postačí "the dispute shall be arbitrated".

Zkrátka - nebojte se v angličtině užívat sloveso "to arbitrate"!

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK