Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2012-09-24 19:36:44

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

KOLKY

“KOLKY”

Při překladu výrazu „kolek“ se vyskytují různé verze: duty stamp, stamp, revenue stamp atd.

Tam, kde kolek není přesně specifikován, tedy především na různých podáních a výpisech (výpis z OR, podání na kat. nem., podání na různé úřady, soudy nebo výpisy z jimi vedených rejstříků atd.), kde se zpravidla dole uvádí XX,- Kč zaplaceno v kolcích, doporučujeme užívat výraz revenue stamps, tedy např. CZK XX revenue stamps.

REVENUE STAMP je také nejobecnější anglický ekvivalent českého výrazu kolek v tomto smyslu, bez ohledu na to, jestli se jedná o otisk razítka, pečeti nebo nalepovací známku atp.

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK