Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
“KOLKY”
Při překladu výrazu „kolek“ se vyskytují různé verze: duty stamp, stamp, revenue stamp atd.
Tam, kde kolek není přesně specifikován, tedy především na různých podáních a výpisech (výpis z OR, podání na kat. nem., podání na různé úřady, soudy nebo výpisy z jimi vedených rejstříků atd.), kde se zpravidla dole uvádí XX,- Kč zaplaceno v kolcích, doporučujeme užívat výraz revenue stamps, tedy např. CZK XX revenue stamps.
REVENUE STAMP je také nejobecnější anglický ekvivalent českého výrazu kolek v tomto smyslu, bez ohledu na to, jestli se jedná o otisk razítka, pečeti nebo nalepovací známku atp.
Offline
Stránky 1