Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2012-09-07 12:09:37

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

OBSTÁT

V právní praxi se vcelku běžně užívá obratů typu „rozhodnutí neobstojí“, „návrh neobstojí“ atp., ve významu, že po přezkoumání bude shledán nedostatečně podloženým, nepřijatelným a tak dále a bude zamítnut nebo odmítnut.

Při pokusech o překlad tohoto českého termínu do angličtiny se setkáváme s více či méně zdařilými pokusy, z nichž většina však zní v daném kontextu poněkud uměle a nestandardně.

Elegantním a zároveň v těchto kontextech v angličtině zažitým způsobem, jak český termín "(ne)obstát" překládat, je užití výrazu: STAND SCRUTINY.

Př. THE ARGUMENT DOES NOT / WILL NOT STAND SCRUTINY.

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK