Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
Zádržné je formou zajištění plnění ze smlouvy.
V praxi se obvykle uplatňuje u dodávek stavebních prací, a to formou zadržení části (%) z částek plateb fakturovaných průběžně během dodávky stavebních prací dodavatelem stavebních prací a vyplácených objednatelem.
Účelem zádržného je zajistit dodání smluvních prací řádně a včas, včetně zrušení případných věcných břemen zřízených ve prospěch dodavatele, popř. následné řádné a včasné realizaci záručních oprav atp.
Anglický termín odpovídající zádržnému je RETAINAGE.
"RETAINAGE - a percentage of what a landowner pays to a contractor, withheld until the construction has been satisfactorily completed and all mechanic's liens are released or have expired." - Black's Law Dictionary, Eighth Edition
"RETAINAGE - Portion of a contract's final payment withheld by a principal (client or owner) until the project is complete in all respects, functioning satisfactorily according to the contract terms, and all mechanic's liens have either been released or have expired." - http://www.businessdictionary.com/defin … inage.html
Offline
Stránky 1