Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
NOTÁŘSKÝ ZÁPIS se obvykle překládá jako NOTARIAL RECORD.
To je spíše však takový doslovný Czenglish přepis, který může být navíc zavádějící:
notarial record. - See Journal of Notarial Acts.
journal of notarial acts - The notary public's sequential record of notarial transactions, usu. a bound book listing a date, time and type of each official act, the type of instrument acknowledged or verified before the notary, the signature of each person whose signature is notarized, the type of information used to verify the identity of parties whose signatures are notarized, and the fee charged.
BLACK’S LAW DICTIONARY, EIGHTH EDITION, ©2004
NOTARIAL RECORD je tedy jistou obdobou ověřovací knihy resp. notářských rejstříků, jak je zná např. kancelářský řád Notářské komory ČR.
Nikoli však NOTÁŘSKÝ ZÁPIS.
Termínu NOTÁŘSKÝ ZÁPIS ve smyslu u nás užívaném standardně odpovídá termín:
(NOTARY’S) ACKNOWLEDGEMENT
resp. (formálněji a doslovněji)
(NOTARY’S) CERTIFICATE OF ACKNOWLEDGEMENT
(viz heslo ACKNOWLEDGEMENT např. ve výše odkazovaném BLACK’S LAW DICTIONARY resp. jiném autoritativním zdroji anglické právní terminologie)
Offline
Stránky 1