Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2012-10-02 20:33:19

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

BOILERPLATE / Preamble

BOILERPLATE: The standardization of a legal document's structure and language. This leads to quicker and more efficient practices in terms of the filling out and processing of documents.

Boilerplates are rarely changed and, due to their standard nature, parties involved in the agreement aren't usually misled.

[http://www.investopedia.com/dictionary/]

V příspěvcích pod názvem BOILERPLATE bychom vás rádi upozornili na některé obecné standardizované textové segmenty, tradičně užívané v Common Law smlouvách.

Prvním z nich je text užívaný na konci úvodní části smlouvy, známé obvykle jako PREAMBLE / WHEREAS / RECITALS příp. INTRODUCTION a těsně předchází samotnému textu dohody mezi smluvními stranami:


„NOW, THEREFORE, for and in consideration of the mutual (covenants, agreements, conditions, obligations, benefits etc.) promises set forth herein and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, Party A and Party B agree as follows:“

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK