Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
V právní praxi se vcelku běžně užívá obratů typu „rozhodnutí neobstojí“, „návrh neobstojí“ atp., ve významu, že po přezkoumání bude shledán nedostatečně podloženým, nepřijatelným a tak dále a bude zamítnut nebo odmítnut.
Při pokusech o překlad tohoto českého termínu do angličtiny se setkáváme s více či méně zdařilými pokusy, z nichž většina však zní v daném kontextu poněkud uměle a nestandardně.
Elegantním a zároveň v těchto kontextech v angličtině zažitým způsobem, jak český termín "(ne)obstát" překládat, je užití výrazu: STAND SCRUTINY.
Př. THE ARGUMENT DOES NOT / WILL NOT STAND SCRUTINY.
Offline
Stránky 1