Nejste přihlášeni
Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu, jsou vítány.
!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!
Stránky 1
Pojem „OBCHODNÍK S CENNÝMI PAPÍRY“ definuje zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění pozdějších předpisů, který je současně implementací EC DIRECTIVE 39/2004, MARKETS IN FINANCIAL INSTRUMENTS DIRECTIVE (MiFID).
Oficiální překlad MiFID do češtiny zavádí pro pojem „OBCHODNÍK S CENNÝMI PAPÍRY“ termín „INVESTMENT FIRM.“
Tento termín je poněkud nešťastný z více důvodů; hlavní je ten, že v tradici anglosaského prostředí nemusí mít INVESTMENT FIRM s obchodováním s cennými papíry nic společného.
Ten, kdo obchoduje s cennými papíry na vlastní účet, je tradičně označován jako SECURITIES DEALER.
Ten, kdo obchoduje s cennými papíry na účet klientů (zprostředkovatel), je tradičně označován jako SECURITIES BROKER.
Pokud se zabývá obojím, tedy obchoduje s cennými papíry na vlastní účet i na účet klientů jako zprostředkovatel, existuje např. zastřešující termín SECURITIES / STOCK TRADER.
Dále existuje rovněž poměrně frekventovaný termín „BROKER-DEALER“, který je však neformální.
Offline
Stránky 1