Oznámení

Zde můžete po přihlášení vkládat své dotazy týkající se terminologických (případně gramatických nebo stylistických) problémů, které právníci řeší při své práci s cizojazyčnými texty. Budeme se snažit zodpovědět váš dotaz a poskytnout vám odbornou radu zdarma. Při formulaci dotazů prosíme o stručnost a jasnost. Naše odborné diskusní fórum se zaměřuje především na problémy právního překladu mezi ČEŠTINOU a ANGLIČTINOU. V rámci možností se však budeme snažit zodpovědět i dotazy na NĚMČINU, RUŠTINU a FRANCOUZŠTINU. Reakce účastníků diskusního fóra na sebe navzájem, budou-li se držet daného tématu,  jsou vítány.

!POZOR – TOTO NENÍ MÍSTO K ZADÁVÁNÍ PŘEKLADŮ!

#1 2012-05-28 14:53:07

Juristrans (EN)
Administrátor
Registrován: 2012-02-05
Příspěvky: 31

Re: SPOLEČNÉ JMĚNÍ MANŽELŮ

JURISTRANS překládá termínem COMMUNITY PROPERTY.

COMMUNITY PROPERTY je v anglosaském světě ustálený a zavedený termín. Jedna z řady referencí např. zde

http://family-law.lawyers.com/divorce/P … perty.html

V překladech z ČEŠTINY se často objevuje termín "common property of spouses", který se objevuje rovněž v některých verzích odborných slovníků (odkud bezpochyby pronikl do překladatelské praxe). Toto není termín v anglosaském světě ustálený a zavedený, jde spíše o "Czenglish" přepis konceptu do angličtiny a jeho užívání tudíž v žádném případě nedoporučujeme.

COMMUNITY PROPERTY je koncept vycházející z Civil Law, dnes však uplatňovaný i v mnoha tradičně Common Law zemích, včetně části států USA.

Dále existuje termín MARITAL PROPERTY, který však ve striktně právním významu COMMUNITY PROPERTY není užíván zdaleka tak často (jsou však výjimky, kdy v některých jurisdikcích jde o zákonem zavedený termín namísto COMMUNITY PROPERTY - např. Ohio, USA).

Offline

Zápatí

Technologie FluxBB | CZ a SK